Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • Zitat

    Original von oczywiście

    Könnte das daran liegen, dass man wszystko hier wie ein Adjektiv verwendet? Also, es gibt einen Bezugspunkt: Ich verstehe nicht alles (von der Sache, von der wir reden), aber
    Dagegen: "Nie rozumiem wszystko" Ich verstehe nicht Alles.
    Mit Alles als Nomen. Wie im Deutschen: "Ich verstehe nicht alles, aber vielleicht doch etwas", im Unterschied zu
    "Ich verstehe nicht Alles". Es ist vielleicht derselbe Unterschied im Polnischen?

    Wobei ich immer noch etwas über "Nie rozumiem wszystko" (bzw. "Nie wszystko rozumiem" im Text) erstaunt bin, aber vielleicht ist es ja so wie Lars sagt, dass es eine Art Mengenangabe ist, so ähnlich wie dużo und deshalb nicht einfach Nomen oder Adjektiv.

    "Wszystko" ist in diesem Fall ein Substantiv. Und wird selbstverständlich dekliniert.

  • Zitat

    Original von oczywiście
    Dann also "Nie rozumiem wszystka" ?
    (wszystko zu Genitiv: o->a wszystka)

    Nein, geht leider nicht... "Wszystko" heißt es im Genetiv "wszystkiego".

    Sehe auch zum Beispiel das Substantiv "dobro". Im Genetiv heißt es je nach Kontext "dobra" oder "dobroci".

    Deswegen sag ich immer wieder: Eine Sprache kann man nur im Kontext lernen, nie ausschließlich durch die Grammatik...

  • Zitat

    Original von ReniA
    Sehe auch zum Beispiel das Substantiv "dobro". Im Genetiv heißt es je nach Kontext "dobra" oder "dobroci"

    Ähm, ich dachte immer, 'dobroci' wäre der Genitiv von 'dobroć' ? :glupek

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Ok, danke ReniA. Jetzt bin ich bisschen verwirrt (weil -ego doch eigentlich typisch für Adjektiv Genitiv ist und nicht Substantiv), aber das gehört wohl auch zum Lernen, dass man ab und zu verwirrt ist.
    Du hast sicher recht. Aber solange man keine Intuition hat, braucht man Grammatik und hält sich daran fest und Grammatik sagt einem ja auch ein bisschen was darüber, wie der Kontext sich auswirkt. Ich wüsste nicht, wie ich sonst lernen sollte.
    Sprache ist eben nicht perfekt logisch und hat immer Ausnahmen, auch die polnische. Selbst wenn man die Ausnahmen nicht versteht ist es wichtig zu erkennen, dass es eine Ausnahme ist. Ok, "wszystko" ist also eine Ausnahme und kein normales Substantiv.
    Nochmal vielen, vielen Dank für alle Antworten+Diskussionen :oklasky und wenn jemand Fehler bei meinen polnischen Texten findet, bitte Bescheid sagen :prosi, weil es sonst schwerer ist, Fehler zu bemerken.

  • Zitat

    Original von oczywiście
    Aber solange man keine Intuition hat, braucht man Grammatik und hält sich daran fest und Grammatik sagt einem ja auch ein bisschen was darüber, wie der Kontext sich auswirkt. Ich wüsste nicht, wie ich sonst lernen sollte.

    Wie wärs mit Groschenromanen und Rätseln? :ostr

    So habe ich mit meinem Deutsch angefangen. Und auch wenn Matti mit mir schimpft, dass ich immer noch nicht perfekt spreche, dennoch hat das sehr geholfen...

  • Zitat

    Original von ReniA
    So habe ich mit meinem Deutsch angefangen. Und auch wenn Matti mit mir schimpft, dass ich immer noch nicht perfekt spreche, dennoch hat das sehr geholfen...

    Hmm, da weiß jetzt außer uns beiden niemand, worum es genau geht.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von ReniA
    ...Ungenau geht es darum, dass mein Deutsch auch nach 30 Jahren in der Republik nicht perfekt ist...

    Jetzt kommt die Frage: Sprechen alle ECHTEN Deutschen perfekt Deutsch?:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • hallo zusammen,

    ich versuche mich gerade wieder an meiner ach so heiß geliebten polnischen grammatik...

    proszę o korekta:

    Pani Maria ma córk[COLOR=red]ę[/COLOR] Hank[COLOR=red]a[/COLOR] i syn[COLOR=red]...[/COLOR] Michał[COLOR=red]...[/COLOR]. Hanka i mama zawsze po południu piją mocn[COLOR=red]ą[/COLOR] herbat[COLOR=red]ę[/COLOR] z cytryną i jedzą ciast[COLOR=red]o[/COLOR]. Michał woli herbat[COLOR=red]ę[/COLOR] z mlekiem i herbatnik[COLOR=red]i[/COLOR]. Hanka ma mał[COLOR=red]y[/COLOR] kot[COLOR=red]...[/COLOR] Tygrys[COLOR=red]...[/COLOR], który bardzo lubi mlek[COLOR=red]o[/COLOR]

    dzięki!!!

  • Die berichtigten Endungen in Blau.

    proszę o korekt[COLOR=blue]ę[/COLOR]

    Pani Maria ma córk[COLOR=red]ę[/COLOR] Hank[COLOR=blue]ę[/COLOR] i syn[COLOR=blue]a[/COLOR] Michał[COLOR=blue]a[/COLOR]. Hanka i mama zawsze po południu piją mocn[COLOR=red]ą[/COLOR] herbat[COLOR=red]ę[/COLOR] z cytryną i jedzą ciast[COLOR=red]o[/COLOR]. Michał woli herbat[COLOR=red]ę[/COLOR] z mlekiem i herbatnik[COLOR=red]i[/COLOR]. Hanka ma mał[COLOR=blue]ego[/COLOR] kot[COLOR=blue]a[/COLOR] Tygrys[COLOR=blue]a[/COLOR], który bardzo lubi mlek[COLOR=red]o[/COLOR]


    Gruß
    Ola

    Nevermore...

    Einmal editiert, zuletzt von Ola (20. Juli 2008 um 16:14)

  • dziękuje bardzo ola,

    in meinem buch steht "kelner"(nominativ) -> "kelnera"(akkusativ) also kann ich diese regel dann auch bei namen anwenden?

    Michał -> Michała...

    gibt es für die Endung bei Namen im Akkusativ noch eine andere Änderung als "a"?

    :szok

  • Mein Versuch einer Antwort: Nur bei weiblichen Namen (dann ist die Endung "ę", wie im Text Hanka->Hankę). Männliche Namen werden als männliche belebte Nomen behandelt, also Genitiv=Akkusativ=a-Endung. Das heisst, es gibt hier keinen grammatischen Unterschied zwischen "kot" und "Michał".

    3 Mal editiert, zuletzt von oczywiście (20. Juli 2008 um 17:00)

  • Hallo alle!
    Ich suche einen Partner/eine Partnerin für Sprachaustausch. Ich warte auf eure Nachrichten!

  • Mam jeszcze pytanie: In "Witam" steht, dass nach "proszę" vollendete Verben kommen müssen und zwei Seiten vorher steht bei einer Aufgabenstellung "Proszę rozmawiać na ten temat", aber im Anhang steht "rozmawiać" wäre unvollendet und "porozmawiać" vollendet. Müsste es dann nicht "Proszę porozmawiać na ten temat" heissen?

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (10. August 2008 um 21:02)

  • eigentlich kommt fast immer nach "proszę" ein vollendetes Verb, aber es muss nicht unbedingt sein :oczko

    In diesem Beispiel: "Proszę rozmawiać na ten temat" - kann man denken, dass dieses Gespräch jemand (zB Lehrer) unterbrechen wird...

    "Proszę porozmawiać na ten temat" - jemand (zB. Lehrer) wird warten, bis das Gespräch beendet ist.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!