Hello
Ich würde gern Deutsch lernen... und ich teile mich gern mein Polnisch 
 
															
		Hello
Ich würde gern Deutsch lernen... und ich teile mich gern mein Polnisch 
Hallo,
dann sind wir schon zu zweit 
Ich kann schon ein bisschen,aber immer noch zu wenig.Vielleicht können wir uns beide irgendwie unterschtüzen .-)
Ich verstehe nicht.
Demnach konnen Sie Deutch, aber wollen Sie polnisch lernen?
Czy odwrotnie?
Original von dirtymind_PL
Ich verstehe nicht.
Demnach konnen Sie Deutch, aber wollen Sie polnisch lernen?
Czy odwrotnie?
Donia mysli "odwrotnie";)
Original von dirtymind_PL
... und ich teile mich gern mein Polnisch
Wir helfen Dir gerne!:)- Chetnie Ci pomozemy!:)
na poczatek moje pytanie: co chcialas tym zdaniem (u gory) powiedziec?
i mala poprawka: w niemczech sie mowi: Hallo
Zawsze mi się myli z ang.
Więc chciałam powiedzieć, że chętnie podziele się moim polskim 
ja polski znam, ale deutsch kann ich immer lernen 
Więc, jeśli ktoś jest chętny pomóc mi w nauce jezyką niemieckiego bardzo proszę pisać na PM.
So, wenn jemand kann mir helfen in Deutch lernen, bitte, shreiben Sie mir PM.
Original von elLopo
na poczatek moje pytanie: co chcialas tym zdaniem (u gory) powiedziec?
Also wenn ich es richtig verstehe, sucht Dirtymind einen Tandempartner, der ihr beim Deutschlernen hilft, während sie ihm Polnisch beibringt.
... äh ... DAREK! ... Hallo! ... Wär das nicht was für dich? 
Original von dirtymind_PL...und ich teile mich gern mein Polnisch
to powinno to tak byc napisane: "und ich teile meine Polnischkenntnisse gerne mit"
a wiec ja chyba polskiego nie potrzebuje, chociaz juz mnostwo zapomnialem, ale jezeli ktos pomocy w nauce jezyka niemieckiego potrzebuje, pomoge chetnie!:)
Och, jetzt habe ich Tandempartner 
Original von dirtymind_PL
Och, jetzt habe ich Tandempartner
Gleich mehrere? 
Denn wenn es nur einer ist, muss es heißen: "Oh, jetzt habe ich einen Tandempartner" - sonst klingt es wie Plural.
od elLopomala poprawka: w niemczech sie mowi: Hallo
aber die Deustche sagen auch Hello ;p
heute habe ich die Probeabitur im Deutsch bestanden auf 75%, ich hoffe dass im Mai es wird besser....
Original von Monnica
heute habe ich die Probeabitur im Deutsch bestanden auf 75%, ich hoffe dass im Mai es wird besser....
Es soll wohl sein: "ich hab heute das (probe)abitur aus Deutsch auf 75% bestanden, ich hoffe, dass es am Mai besser wird (du musst auf die Wortfolge beachten).
Hmm, ich lerne Deutsch seit 3 Jahren und ich kann mich irren
PS: ich hab das Abi auf 90% bestanden 
Also wenn, dann sollte es wohl heißen: Heute habe ich (oder: Ich habe heute) das Probeabitur (für) Deutsch mit 75% bestanden; ich hoffe, im Mai wird es besser (oder: ich hoffe, dass es im Mai besser wird).
Wenn ich dazu was sagen darf: es heißt, ich habe ... zu 75 % bestanden - weder auf noch mit
Ludyna
Originally posted by lucyna
Wenn ich dazu was sagen darf: es heißt, ich habe ... zu 75 % bestanden - weder auf noch mit
Ludyna
nee... 
wenn ich sage "...zu 75% bestanden", drueckt das die wahrscheinlichkeit aus, mit der ich annehme bestanden zu haben, was gleichzeitig impliziert, dass ich das ergebnis noch nicht kenne...
wenn ich aber "...mit 75% bestanden" habe, dann bedeutet das, dass ich 3/4 der noetigen punkte erreicht habe.
"...auf 75% bestanden" gibt es allerdings nicht...
Tut mir leid, "mit" 75 % gibt es nicht, da hilft auch das analysieren nicht
lucyna
das analysieren hilft sehr wohl...
"... mit 75% (der zu erreichenden punkte) bestanden".
durch den wegfall des in klammern geschriebenen wird es etwas umgangssprachlich, aber nicht weniger korrekt...
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!
 
		
		        
	        